Vous aimez les langues ? Vous aimez jouer avec les mots, rigoler, refaire le monde ? Délires de linguiste est fait pour vous ! Bienvenus sur le blog de Jean O'Creisren !
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « Welcome to hell » (¡¡Que corra la voz!! – 2002)
Welcome to hell
Les heures sont éternelles dans ce couloir sale ; Je pense en détail à mon exécution. Le temps me presse, why ne puis-je pas l’arrêter ? Eh brother, welcome to hell
Attaché sur une chaise, ils vont m’électrocuter. J’ai été condamné à la peine capitale. J’allègue mon innocence, ils ne veulent pas la voir. Eh brother, welcome to hell
L’heure est arrivée, mon frère chicano Ton heure est arrivée, Afro-américain
On condamne des déments ou des mineurs Sur la chaise de la mort ou dans la chambre à gaz. Combien d’innocents ai-je vu périr ? Eh brother, welcome to hell
Je vis dans un pays où tu peux tout acheter ; Être vivant ou mort dépend de ton capital. Mon futur est déjà écrit, je ne peux pas me défendre. Eh brother, welcome to hell
L’heure est arrivée, mon frère chicano Ton heure est arrivée, Afro-américain
DES CRIMES D’ÉTAT CONTRE L’HUMANITÉ CONFORMES À LA LOI EN VIGUEUR. LES DROITS DE L’HOMME EXISTENT ; ÇA LEUR EST ÉGAL.
WELCOME HELL, CETTE AFFAIRE EST CLOSE ! WELCOME HELL, IL FAUT L’ASSASSINER ! WELCOME HELL, CETTE AFFAIRE EST CLOSE ! WELCOME HELL, IL FAUT L’ÉLIMINER !
WELCOME WELCOME DEATH
Combien d’êtres humains devrez-vous assassiner Pour vous rendre compte que c’est une atrocité ? « Œil pour œil », ça ne peut rien résoudre. Eh brother, welcome to hell
Au fil des ans, on a réussi à démontrer Que je n’étais pas coupable. Why? On ne peut pas revenir en arrière. Mon corps est pourri. Why? Je ne peux plus renaître. Eh brother, welcome, welcome…
L’heure est arrivée, mon frère chicano Ton heure est arrivée, Afro-américain
DES CRIMES D’ÉTAT CONTRE L’HUMANITÉ CONFORMES À LA LOI EN VIGUEUR. LES DROITS DE L’HOMME EXISTENT ; ÇA LEUR EST ÉGAL.
WELCOME HELL, CETTE AFFAIRE EST CLOSE ! WELCOME HELL, IL FAUT L’ASSASSINER ! WELCOME HELL, CETTE AFFAIRE EST CLOSE ! WELCOME HELL, IL FAUT L’ÉLIMINER !
Ska-P est un groupe de ska-punk qui chante en espagnol depuis les années 1990…
Connaissez-vous Ska-P ? Il s’agit d’un groupe de ska espagnol originaire du quartier populaire de Vallecas, à Madrid. S’il ne vous dit rien, je vous invite à visiter leur site officiel.
J’ai eu la chance de découvrir Ska-P l’année où j’ai commencé à apprendre la langue de Cervantès. J’avais alors 13 ans. Un cousin m’a introduit dans leur musique et cette dernière m’a plu. En écoutant les chansons de Planeta Eskoria et d’El Vals del Obrero, je me suis vite rendu compte que c’était un truc de rebelles. Et ça, comme ça te parle quand tu es ado ! J’ai découvert ce qu’est l’anarchisme et j’aimais beaucoup chanter “Legalización” pour embêter mes parents.
D’autre part, j’aimais bien le Gato López. Le symbole du groupe « est un chat ouvrier » (“es un gato obrero”) qui porte une casquette verte, jaune et rouge, ainsi que quelques piercings et une médaille anarchiste. Cet animal fume également un joint. Au collège, j’ai dessiné beaucoup de Gatos Lópeces, surtout pendant les cours de mathématiques. Voici mes deux plus belles œuvres en la matière :
J’ai dessiné ce Gato López pour l’afficher sur le mur de la classe, quand j’étais en 3e. C’est un hommage à Ska-P et aux 5 albums qu’ils avaient sortis à cette époque. Mais comme nous n’avions pas le droit de faire valoir des symboles politiques dans la classe, j’ai remplacé la médaille anarchiste par une médaille “Peace and love”. Bon, nous sommes bien d’accord que cela ne convient pas du tout à ce chat si agressif… 😂Cette série de parodies du Gato López vise à imaginer quels types de chats symboliseraient des groupes d’autres styles musicaux. Enfin, c’est le point de vue d’un adolescent qui a plus de sympathie pour certains genres que pour d’autres…
Mais, surtout, l’écoute de Ska-P m’a énormément fait progresser en espagnol. Grâce à leurs chansons, j’ai pu apprendre les gros mots. En effet, les premières paroles que j’ai mémorisées par cœur sont celles d’“A la mierda”. J’ai également pu intégrer beaucoup de vocabulaire relatif à la politique, mais aussi améliorer ma compréhension orale et mon accent. Je n’aurais pas pu être tête de classe en espagnol de la 4e à la licence Cultures et langues étrangères sans l’aide de Ska-P. Encore aujourd’hui, lorsque je traduis un texte du français vers le castillan, les paroles de leurs chansons me sont d’un grand soutien. Si j’ai un doute sur une préposition ou sur autre chose, je me rappelle que c’est formulé de telle façon dans un chant que je connais par cœur.
En outre, Ska-P propose des morceaux joyeux et dont le son me plaît, même lorsque les propos tenus sont tristes. Par exemple, le rythme de “Un@ más” donne envie de danser, bien que les paroles soient très pessimistes. Ainsi, j’ai parfois besoin d’écouter Ska-P pour me donner du courage : quand je conduis sous la pluie, quand je nettoie mon appartement, quand je fais la vaisselle, etc.
Le Gato López illustre la pochette de l’album ¡¡Que corra la voz!!
De quoi parlent les chansons de Ska-P ?
Les gens connaissent surtout Ska-P pour le tube “Legalización”. Mais il y en a d’autres, qui sont beaucoup plus intéressantes ! Certaines traitent de la condition ouvrière : “El Valso del Obrero”, “Naval Xixón”, “La fábrica”, etc. Les membres du groupe viennent des classes populaires et connaissent bien le sujet.
D’autres chansons traitent de politique. Elles critiquent le capitalisme et l’ordre établi. C’est notamment le cas de “¿Quiénes sois?” et de “Canto a la rebelión”. “Intifada” soutient le peuple palestinien sans aucun positionnement ni antisémite ni islamiste. J’aime bien ce chant, même si je ne pense pas que la contestation violente soit la solution. Le rythme de cette chanson est très rapide. Danser le rock là-dessus est un vrai défi, et je l’ai déjà relevé avec une amie. 😉 Ska-P dénonce également le libéralisme qui régit l’Union européenne dans “The Lobby Man”. De même, le groupe critique la monarchie espagnole dans “Jaque al rey”. Moi qui suis français, j’aime bien “La Colmena”, qui mentionne la crise des banlieues en 2005. Dans cette chanson, on entend Nicolas Sarkozy et Ska-P chante même en français… avec un accent espagnol. Dénoncer, critiquer… Mais bien évidemment, le groupe propose aussi des alternatives ! “Marinaleda” donne l’exemple d’une commune andalouse régie selon les principes de l’autogestion. Ska-P montre que l’anarchisme n’est pas une vaine utopie, mais qu’il peut être appliqué concrètement.
Si leur message politique est très souvent orienté, Ska-P dénonce également des injustices que tout être humain devrait dénoncer. Par exemple, “Violencia Machista” est un cri de résistance contre la violence faite aux femmes. “Alí el Magrebí” est un hommage aux migrants qui nous incite à la solidarité ainsi qu’à la lutte contre le racisme. De même, “Niño Soldado” et “Los hijos bastardos de la globalización” défendent les droits de l’enfant. Enfin, “El Olvidado” nous appelle à aider les sans-abris.
Par ailleurs, Ska-P est sensible à la cause animale. “Insensibilidad” parle des animaux de compagnie abandonnés par leurs maîtres. De même, le groupe s’oppose à la corrida dans “Abolición”, “Vergüenza” et “Wild Spain”.
En tant que groupe anticapitaliste, Ska-P critique la société de consommation. “Consumo Gusto” en est un bon exemple. Par ailleurs, le groupe aborde bien d’autres sujets : la censure, l’environnement, la peine de mort et les violences policières, les revendications féministes et LGBTI, l’évasion fiscale, etc. Enfin, quelques rares chansons ne sont pas engagées. C’est notamment le cas de “No lo volveré a hacer más”. Elle aborde avec humour le sujet des cuites et de la gueule de bois. J’ai regardé le clip avec un ami alcoolique qui ne parle pas espagnol. Il a beaucoup ri en le voyant et m’a déclaré : « Le mec dans la vidéo, c’est moi ! » Dans son premier album, le groupe a sorti “Como un rayo”. J’aime particulièrement le rythme festif de cette chanson. En cliquant ici, vous pourrez en regarder une vidéo avec les paroles. Et sur ce lien, vous trouverez l’archive d’un concert où Ska-P interprète ce morceau en 1995. Pour leurs grands fans comme moi, il est émouvant de voir les débuts du groupe, quand les membres étaient très jeunes et encore à la recherche de leur style…
À mesure que j’ai progressé en espagnol, je me suis rendu compte que les paroles des chansons de Ska-P relèvent d’une qualité littéraire très intéressante. Elles foisonnent de figures de style et de références culturelles bien trouvées.
Et au sujet de la religion ?
En tant que groupe anarchiste, Ska-P critique beaucoup les religions, et plus particulièrement le catholicisme. Souvent, ils mettent des mots à connotation sexuelle ou scatologique dans leurs chansons à thème religieux. Par exemple, dans l’une d’entre elles, ils comparent le Pape à une mouche à merde.
Ceux qui me connaissent un peu savent bien que, dans la vraie vie, je suis une grenouille de bénitier. Ainsi, bien que je sois fan de Ska-P, je refuse d’écouter les chansons qui ne respectent pas mon Dieu et mes croyances. Néanmoins, j’écoute parfois “Crimen Solicitationis”. Ce morceau s’attaque à l’Église, mais pour des raisons appropriées. En effet, elle met en lumière les abus sexuels commis par certains prêtres. Je suis catholique, mais je considère que ces crimes sont très graves et je suis tout à fait d’accord avec Ska-P pour les dénoncer. Toutefois, ce qu’ils disent sur Benoît XVI n’est pas adéquat étant donné que ce pape est justement celui qui a permis de lutter contre ces atrocités.
Bien que Ska-P se montre hostile envers le christianisme, les références religieuses abondent dans les paroles de certaines chansons. Par exemple, dans “Intifada”, ils chantent “¿Quién podía imaginar que David fuese Goliat?”. Ce vers se traduirait par : « Qui pouvait imaginer que David deviendrait Goliath ? » Le groupe entend par là que les Israéliens et les Palestiniens ont échangé leurs rôles respectifs sur le plan militaire. En effet, dans la Bible, Goliath représente la force armée du puissant peuple philistin (le mot « philistin » a d’ailleurs donné, plus tard, « palestinien ») et David est un enfant juif fragile qui défie le géant en lui lançant des pierres. Aujourd’hui, c’est le contraire qui se produit : l’armée israélienne est très puissante et les opposants civils palestiniens ont jeté des cailloux aux soldats de Tsahal au cours de conflits nommés « intifadas ».
En outre, le groupe propose d’autres références à la Bible, à l’histoire de l’Église, à même à d’autres religions (comme l’évocation du croissant et du Ramadan dans “Alí el Magrebí”). Si l’on voulait détailler tout cela, il faudrait écrire un autre article. Quoi qu’il en soit, cela montre que les membres de Ska-P disposent d’une bonne connaissance du catholicisme, comme beaucoup d’Espagnols. De mon point de vue, il est important de s’intéresser à la culture religieuse. Après, croire ou non est un autre sujet. Chacun·e est libre d’avoir la foi ou non. Mais, pour pouvoir choisir, il faut savoir à quoi l’on décide de croire ou de renoncer. Et si votre culture religieuse vous sert à vous opposer à la religion, vos arguments auront beaucoup plus de poids que ceux d’une personne qui se considère comme athée, mais qui, en réalité, ne peut pas critiquer de manière efficace car elle ignore ce qu’elle rejette.
En somme, Ska-P est un groupe que j’aime énormément. Bien que je ne partage pas toutes leurs idées, bien que je n’aie jamais eu la chance de les voir en concert, je suis un grand fan de ces artistes. Ça vaut vraiment le coup d’écouter leur musique. Alors, n’hésitez pas à le faire, ¡¡hasta la victoria siempre!! 😉
Vous aussi, vous êtes fan deSka-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « Niño Soldado » (¡¡Que corra la voz!! – 2002)
L’Enfant soldat
Je suis allé naître là où il n’y a rien Derrière cette ligne qui sépare le bien du mal. Ma terre se nomme « misère » Et je ne connais pas le mot « liberté ».
J’ai été séquestré lors d’une guerre, Torturé et préparé à tuer. On m’a transformé en une bête ; Je suis seulement un enfant privé d’identité. On m’a obligé à tirer ; On m’a montré comment assassiner. On m’a obligé à mutiler Dans un véritable enfer sur Terre.
Eh non, ton indifférence ne mérite aucun pardon ! Qui a volé ton cœur ? Tu ne bouges pas de ton fauteuil. Eh non, ton indifférence ne mérite aucun pardon ! Qui a volé ton cœur ? Éteins la télévision !
En me braquant un pistolet sur le tête, Il m’oblige à assassiner mon papa. Je suis une machine de guerre ; Mon doigt appuie sur cette gâchette sans que je ne regarde. On m’a obligé à tirer ; On m’a montré comment assassiner. On m’a obligé à mutiler Dans un véritable enfer sur Terre.
Eh non, ton indifférence ne mérite aucun pardon ! Qui a volé ton cœur ? Tu ne bouges pas de ton fauteuil. Eh non, ton indifférence ne mérite aucun pardon ! Qui a volé ton cœur ? Éteins la télévision !
On m’a obligé à tirer ; On m’a montré comment assassiner. On m’a obligé à mutiler Dans un véritable enfer sur Terre.
Eh non, ton indifférence ne mérite aucun pardon ! Qui a volé ton cœur ? Tu ne bouges pas de ton fauteuil. Eh non, ton indifférence ne mérite aucun pardon ! Qui a volé ton cœur ? Éteins la télévision !
Este verano, caminé desde Burgos a Santiago de Compostela. Durante tres semanas, anduve todos los días, del infierno de la Meseta a la lluvia de las montañas gallegas.
Al salir de Carrión de los Condes (Palencia), encontré una persona estupenda. Aquel día hice una de las etapas más difíciles del Camino. En efecto, entre Carrión y el pueblo siguiente, no hay nada, excepto campos con escasos árboles y el sol que pega duro, durante 17 kilómetros.
Entre mis numerosos defectos, soy dependiente de la cafeína. Y como salí de Carrión temprano, ningún bar estaba abierto. Lo único que pude tomar como desayuno fue una bolsa de cacahuetes que me había dado Jérôme, otro peregrino y compatriota mío.
Caminamos unos 8 kilómetros y nos sentamos en un área de descanso. Me sentía harto y sabía que era por el mono. Le dije a mi compañero que no podía caminar más y que necesitaba echarme un rato en la hierba.
Por el área, un español estaba paseando con su bici. Nos saludó y yo le pregunté si había un bar cerca de allí. Me dijo que no, pero que él era hospitalero y que podía ir a Carrión para traerme café. Fernando Santos Urbaneja trabaja en Córdoba. No obstante, durante el verano, regresa a su Castilla natal para cuidar a los peregrinos, como hacía su madre cuando él era un niño.
Regresó al cabo de una hora. Jérôme ya se había ido. Luca, un peregrino italiano, se había parado y estaba hablando conmigo. Fernando me trajo café, pero también muchas galletas y una clave USB. En efecto, además de estudiar Derecho, también siguió lecciones de canto y de guitarra en el conservatorio. Así que hoy, además de su profesión, es trovador. Compone, toca y canta hermosas canciones sobre el Camino o sobre otros temas.
Para mí, su canción más preciosa es la Bendición del peregrino. Realmente, merece la pena escucharla. El tema es religioso, pero cada un@ puede apreciar el sonido calmante de la voz de oro del cantante:
Vous aussi, vous êtes fan de Pixinguinha et d’Otávio de Souza ? Voici ma traduction en français des paroles de « Rosa ».
AVERTISSEMENT : « Rosa » est une chanson d’amour brésilienne qui s’appuie sur des images religieuses. Comme vous pourrez le lire, il s’agit de sentiments passionnels non réciproques. La vision torturée de l’amour véhiculée par cette chanson n’est pas représentative du point de vue de l’Église catholique sur les questions affectives. Elle ne correspond pas non plus au point de vue de Jean O’Creisren, à qui la traduction de « Rosa » a été confiée. Cette traduction s’adresse donc aux personnes curieuses de savoir ce que signifie cette chanson en français. Elle ne souhaite en aucun cas diffuser les idées exprimées dans les paroles de ce morceau interprété par Marisa Monte. Si vous souhaitez en savoir plus sur ce que disent l’Église et le blogger de ce mystère insondable qu’est l’amour, vous pouvez lire cet article.
Rose
Tu es divine et gracieuse, Statue majestueuse D’amour sculptée par Dieu Et formée avec l’ardeur De l’âme de la plus belle des fleurs Dont l’odeur entraîne aux cieux. Dans la vie, elle est ma préférée Par le beija-flor. Si seulement, avec moi, Dieu était si clément, Ici, dans cet environnement De lumière formée sur une toile Éblouissante et belle : Ton cœur, près du mien transpercé, Cloué et crucifié Sur la croix rose De ta poitrine essoufflée.
Tu es la forme idéale, Statue magistrale, Ô âme éternelle De mon premier amour, sublime amour. Tu es, de Dieu, la fleur souveraine. Tu es, de Dieu, la création Qui, dans tout son cœur, ensevelis un amour, Le rire, la foi, la douleur, Dans des santals parfumés Qui exhalent une intense saveur ; Dans des voix aussi torturées Qu’un rêve en fleur. C’est l’étoile lactée ; C’est la mère de la royauté ; C’est enfin tout ce qu’il y a de beau Dans toute la splendeur De la sainte nature.
Pardon si j’ose te confesser Que je t’aimerai toujours. Oh fleur, ma poitrine ne résiste pas ! Oh, mon Dieu ! Comme c’est triste, L’incertitude d’un amour Qui me fait davantage peiner en espérant Te conduire un jour au pied de l’autel, Pour promettre aux pieds du Tout-Puissant En prières émouvantes De douleur et recevoir L’onction de ta gratitude. Après avoir racheté mes désirs Dans des nuages de baisers Je devrai t’envelopper jusqu’à souffrir De complètement faner.
D’après la chanson « Rosa » de Pixinguinha et Otávio de Souza
Traduction du portugais vers le français par Jean O’Creisren
NB : dans la première strophe de « Rosa » apparaît le mot portugais beija-flor. La traduction littérale en français serait « embrasseur de fleurs ». En fait, il s’agit d’une espèce de colibri. En traduisant les paroles, j’ai donc choisi de laisser l’expression originale, qui n’a sans doute pas d’équivalent dans la langue de Molière.
Vous avez aimé cette traduction de « Rosa », de Pixinguinha et Otávio de Souza ? Vous aimeriez connaître les paroles en français d’autres chansons en espagnol et en portugais ?
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « Consumo gusto » (¡¡Que corra la voz!! – 2002)
Je consomme du plaisir / Avec un plaisir suprême[1]
Acheter, des choses qui ne valent rien, Acheter, pour les oublier dans le grenier, Acheter, c’est un plaisir exceptionnel, Acheter, comme j’aime gaspiller ! Toute la journée, je bosse comme un connard jusqu’à 10 heures pour un salaire de merde qui s’épuise avant la fin du mois, mais la télé me dit que je dois consommer. J’accepte avec un plaisir suprême ; je me laisse persuader.
Payer, le collège du gamin, Payer, la putain de lumière, l’eau et le gaz, Payer, la maison de retraite de maman, Payer, ma vie consiste à évaluer le débit. Je paye la facture de la bagnole, je paye la copropriété je paye la putain d’hypothèque, je paye l’addition que je dois au bar, je paye la facture du caméscope, je paye la facture du téléviseur, je paye l’assurance de la bagnole, je paye la facture de l’ordinateur.
Putain d’argent, putain d’argent [bis] la société de consommation m’a transformé en son serviteur. Putain d’argent, putain d’argent [bis] avoir toujours de l’eau jusqu’au cou : c’est ça, la vie d’un consommateur !
Esclave de la putain de publicité, je suis esclave ! Esclave, la société du bien-être ne traite pas tout le monde en égal.
Ici se termine l’histoire de cet humble travailleur qui s’est fait utiliser et ne s’est même pas rendu compte de qui tire les bénéfices, de qui tire les ficelles : ceux qui sont là-haut, ceux qui mènent la barque.
Putain d’argent, putain d’argent [bis] la société de consommation m’a transformé en son serviteur. Putain d’argent, putain d’argent [bis] avoir toujours de l’eau jusqu’au cou : c’est ça, la vie d’un consommateur !
Esclave de la putain de publicité, je suis esclave ! Esclave, la société du bien-être n’est pas égale avec tout le monde. [ter] Ne traite pas tout le monde en égal… ne traite pas tout le monde en égal… Égal !
Traduit de l’espagnol par Jean O’Creisren avec l’autorisation du groupe Ska-P
[1]«Consumo gusto» peut se traduire de plusieurs façons. Consumo signifie « je consomme », mais fait aussi partie de l’expression sociedad de consumo, qui veut dire « société de consommation ». Avec une orthographe différente, con sumo gusto se traduirait par « avec un plaisir suprême ». À la fin de la première strophe, cette expression apparaît, comme un clin d’œil au jeu de mots du titre : «Acepto con sumo gusto, yo me dejo persuadir». J’ai donc traduit par : « J’accepte avec un plaisir suprême ; je me laisse persuader. »
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « Patriotadas » (Game Over – 2018)
Coups de patriotisme
Ils nous mènent en bateau : écoutez cette bande de mille bandits parler de la « patrie » et emporter le fric à l’ombre d’un quelconque paradis fiscal.
Ces messieurs les voleurs, disciples des fascistes mutants, piquent la tirelire des cotisants, puis blanchissent ça par une amnistie fiscale.
Un voleur de bracelets exhibe le drapeau avec ego et orgueil en parasitant la classe ouvrière qui, elle, sauve les victimes de ce pays.
Chapardeurs aux gants blancs ouh oh oh oh toujours accrochés au pouvoir…
Je vais vous rappeler qui paye ici les retraites, la dépendance, l’école ou la santé !
Le héros, c’est toi, anonyme de la classe ouvrière, car, à partir de ton humble portefeuille, est financé l’État-providence.
Eo ! Ce n’est pas du tout nouveau, ay ay ay ay, leur patriotisme est pharisien. Eo ! Ce n’est pas du tout nouveau, ay ay ay ay, seul l’intérêt les mobilise.
Conclusion : la patrie est un butin. Répartition : dans une mallette. La population : qu’elle mange un bon étron, étron, étron. (bis)
Je vais vous rappeler qui paye ici les retraites, la dépendance, l’école ou la santé !
Le héros, c’est toi, anonyme de la classe ouvrière, car, à partir de ton humble portefeuille, est financé l’État-providence.
Traduit de l’espagnol par Jean O’Creisren avec l’autorisation du groupe Ska-P
Si vous avez besoin d’une traduction financière pointue et non idéologisée, Jean O’Creisren ne fournit pas ce service… En revanche, vous trouverez le traducteur ou la traductrice qu’il vous faut sur ce lien…
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « El Olvidado » (¡¡Que corra la voz!! – 2002)
L’oublié
Sous un pont en béton, le froid pénètre ma peau chaque fois que la nuit tombe. Parmi des boîtes en carton ton indifférence à mon égard est une humiliation.
La solution n’est pas la charité ; ça peut soulager, mais jamais soigner. Quelle est la solution face à cette inégalité ? Tant que la misère existera, il n’y aura pas de dignité.
Beaucoup de solidarité, mais, si je traverse devant toi, tu vas m’ignorer. La pièce que tu me donnes me sert à pouvoir m’évader de la réalité.
C’est dit dans la Constitution que j’ai le droit d’avoir une vie meilleure. Quel tribunal puis-je saisir pour dénoncer le fait qu’au moment du partage, j’ai été oublié ? (bis)
Des millions de personnes vivent dans la misère la plus absolue. Cours ! Big Brother arrive.
Traduit de l’espagnol par Jean O’Creisren, avec la collaboration de Pierre Jeanson et l’autorisation du groupe Ska-P
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « Alí El Magrebí » (Ska-P – 1994) :
Ali le Maghrébin
Je ne sais pas si tu te souviens de moi, je suis Ali, ce pauvre malheureux de la chanson d’à côté qui s’est fait choper avec du haschich. Ali, Ali, Ali le Maghrébin. Un triste jour, j’ai décidé de fuir la misère, en traversant la frontière pour arriver dans ton pays.
Contre le vent et à travers la mer, Ali !!!
Mes rêves sont devenus réalité, je vais arriver. Je veux juste travailler, je ne demande pas la charité, mais seulement une opportunité. Ali, Ali, Ali le Maghrébin, j’ai passé le détroit sans hésiter, en risquant ma vie, en laissant ma famille, pour pouvoir, un jour, rentrer.
Contre le vent et à travers la mer, Ali !!!
À Londres ou à Paris, à Berlin, à Rome ou à Madrid Ali, Ali, il ne sait pas où vivre, Ali, à l’approche de l’an 2000, Ali essaye de survivre. Ali, Ali, ton croissant de lune est gris, Ali, le ciel pleure sur toi, Ali, perdu dans ce pays.
Plus de six jours sans manger, que vais-je
faire ?
Je n’ai pas d’endroit où dormir, je ne pourrai pas résister.
Putain, je ne sais pas ce qu’il se passe ici…
Allah, Allah, aide-moi Allah,
comme ce Ramadan est long !
Personne ne me donne de coup de main alors que nous sommes frères.
Ton ancêtre est maghrébin.
Je crie au vent pour que m’aide Allah, Allah !
À Londres ou à Paris, à Berlin, à Rome ou à Madrid Ali, Ali, il ne sait pas où vivre, Ali, à l’approche de l’an 2000, Ali essaye de survivre. Ali, Ali, ton croissant de lune est gris, Ali, le ciel pleure sur toi, Ali, perdu dans ce pays.
Traduction : Jean O’Creisren, avec l’autorisation du groupe Ska-P
Avant de vous donner la traduction de la chanson, il convient de relever un point clé des paroles. Celles-ci sont basées sur un jeu de mot entre lobby et lobo. Lobo signifie « loup » en espagnol, d’où la métaphore filée qui traverse la chanson. Les lobbies sont donc comparés à des loups-garous qui utilisent leur pouvoir au Parlement européen pour égorger les honnêtes citoyens. Remarque : en espagnol, « loup-garou » se dit hombre lobo (littéralement « homme-loup »), ce qui n’est pas sans rappeler l’anglais lobby man.
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « The Lobby Man » (Game over – 2018) :
THE LOBBY MAN, la pleine lune s’est déjà levée THE LOBBY MAN, griffes et dents déjà aiguisées THE LOBBY MAN, astucieux, rapide et féroce THE LOBBY MAN, parmi les ombres du pouvoir s’est transformé
Attentif à la proie, sautant directement à la jugulaire Il sait qu’il ne peut pas échouer (Il sait qu’il ne peut pas échouer) Camouflé comme informateur Ses dents mordront, elles te mordront Sa mission : interférer, c’est LOBBY MAN
Ouh ouhhhh THE LOBBY, THE LOBBY Ouh ouhhhh THE LOBBY MAN
Il maîtrise comme personne l’art de la persuasion C’est un expert en corruption (C’est un expert en corruption) Pour le lobby, ta misère et ta voix n’ont pas d’importance C’est un prédateur Tueur à la solde des grandes entreprises, c’est LOBBY MAN
Ouh ouhhhh THE LOBBY, THE LOBBY Ouh ouhhhh THE LOBBY MAN
Pourquoi permettez-vous la pression De ces groupes d’extorsion ? Vous mettez le loup dans la bergerie Pour qu’il puisse égorger Vous vous laissez soumettre, vous légiférez par intérêt En rien pour le bien commun Servitude du pouvoir
Ouh ouhhhh THE LOBBY, THE LOBBY Ouh ouhhhh THE LOBBY MAN
Moi, serf de mon seigneur, c’est facile à comprendre J’ai le pouvoir politique prosterné à mes pieds Je suis le négociateur, je ne ressens pas de compassion Je ne distingue pas le bien du mal
Pourquoi permettez-vous la pression De ces groupes d’extorsion ? Vous mettez le loup dans la bergerie Pour qu’il puisse égorger Vous vous laissez soumettre, vous légiférez par intérêt En rien pour le bien commun
Le lobby énergétique, c’est la mort au niveau mondial Ils exploiteront la terre et nous ferons exploser Le lobby financier n’est jamais rassasié Les grandes sociétés, une escroquerie légale
Le lobby des armes est le plus criminel La guerre est un business qui déteste la paix Le lobby sanitaire ne veut pas nous guérir La chronicité est beaucoup plus rentable
THE LOBBY MAN, des restes de sang a léché THE LOBBY MAN, dans la pénombre a disparu THE LOBBY MAN, un sourire a révélé THE LOBBY MAN, la politique est sa pute de luxe.
Traduction : Jean O’Creisren, avec l’autorisation du groupe Ska-P