Vous aimez les langues ? Vous aimez jouer avec les mots, rigoler, refaire le monde ? Délires de linguiste est fait pour vous ! Bienvenus sur le blog de Jean O'Creisren !
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « El Olvidado » (¡¡Que corra la voz!! – 2002)
L’oublié
Sous un pont en béton, le froid pénètre ma peau chaque fois que la nuit tombe. Parmi des boîtes en carton ton indifférence à mon égard est une humiliation.
La solution n’est pas la charité ; ça peut soulager, mais jamais soigner. Quelle est la solution face à cette inégalité ? Tant que la misère existera, il n’y aura pas de dignité.
Beaucoup de solidarité, mais, si je traverse devant toi, tu vas m’ignorer. La pièce que tu me donnes me sert à pouvoir m’évader de la réalité.
C’est dit dans la Constitution que j’ai le droit d’avoir une vie meilleure. Quel tribunal puis-je saisir pour dénoncer le fait qu’au moment du partage, j’ai été oublié ? (bis)
Des millions de personnes vivent dans la misère la plus absolue. Cours ! Big Brother arrive.
Traduit de l’espagnol par Jean O’Creisren, avec l’autorisation du groupe Ska-P
Il y a exactement trois ans, Fidel Castro est mort. En tant qu’être humain, je ne peux pas m’en réjouir. En tant que chrétien, je prie et j’appelle à prier pour le salut de son âme.
Depuis la révolution de 1959, il aura apporté à Cuba de bonnes et de moins bonnes choses, mais le but de ce message n’est pas de faire de la politique.
Je voudrais simplement me rappeler le livre que le défunt a écrit lorsqu’il était emprisonné, suite à sa première tentative de coup d’État, en 1953. Cet ouvrage s’intitule L’histoire m’absoudra.
Je ne l’ai pas lu, mais je vous encourage à lire un autre livre, intitulé L’histoire me vomira, de Fiel Gastro.
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « Alí El Magrebí » (Ska-P – 1994) :
Ali le Maghrébin
Je ne sais pas si tu te souviens de moi, je suis Ali, ce pauvre malheureux de la chanson d’à côté qui s’est fait choper avec du haschich. Ali, Ali, Ali le Maghrébin. Un triste jour, j’ai décidé de fuir la misère, en traversant la frontière pour arriver dans ton pays.
Mes rêves sont devenus réalité, je vais arriver. Je veux juste travailler, je ne demande pas la charité, mais seulement une opportunité. Ali, Ali, Ali le Maghrébin, j’ai passé le détroit sans hésiter, en risquant ma vie, en laissant ma famille, pour pouvoir, un jour, rentrer.
Contre le vent et à travers la mer, Ali !!!
À Londres ou à Paris, à Berlin, à Rome ou à Madrid Ali, Ali, il ne sait pas où vivre, Ali, à l’approche de l’an 2000, Ali essaye de survivre. Ali, Ali, ton croissant de lune est gris, Ali, le ciel pleure sur toi, Ali, perdu dans ce pays.
Plus de six jours sans manger, que vais-je
faire ?
Je n’ai pas d’endroit où dormir, je ne pourrai pas résister.
Putain, je ne sais pas ce qu’il se passe ici…
Allah, Allah, aide-moi Allah,
comme ce Ramadan est long !
Personne ne me donne de coup de main alors que nous sommes frères.
Ton ancêtre est maghrébin.
À Londres ou à Paris, à Berlin, à Rome ou à Madrid Ali, Ali, il ne sait pas où vivre, Ali, à l’approche de l’an 2000, Ali essaye de survivre. Ali, Ali, ton croissant de lune est gris, Ali, le ciel pleure sur toi, Ali, perdu dans ce pays.
Traduction : Jean O’Creisren, avec l’autorisation du groupe Ska-P
Avant de vous donner la traduction de la chanson, il convient de relever un point clé des paroles. Celles-ci sont basées sur un jeu de mot entre lobby et lobo. Lobo signifie « loup » en espagnol, d’où la métaphore filée qui traverse la chanson. Les lobbies sont donc comparés à des loups-garous qui utilisent leur pouvoir au Parlement européen pour égorger les honnêtes citoyens. Remarque : en espagnol, « loup-garou » se dit hombre lobo (littéralement « homme-loup »), ce qui n’est pas sans rappeler l’anglais lobby man.Si vous aimez la littérature de fiction qui parle de ces choses-là, vous pouvez lire ma nouvelle « Quand on parle du loup… ».
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ?
Voici ma traduction en français des paroles de « The Lobby Man » (Game over – 2018) :
THE LOBBY MAN, la pleine lune s’est déjà levée THE LOBBY MAN, griffes et dents déjà aiguisées THE LOBBY MAN, astucieux, rapide et féroce THE LOBBY MAN, parmi les ombres du pouvoir s’est transformé
Attentif à la proie, sautant directement à la jugulaire Il sait qu’il ne peut pas échouer (Il sait qu’il ne peut pas échouer) Camouflé comme informateur Ses dents mordront, elles te mordront Sa mission : interférer, c’est LOBBY MAN
Ouh ouhhhh THE LOBBY, THE LOBBY Ouh ouhhhh THE LOBBY MAN
Il maîtrise comme personne l’art de la persuasion C’est un expert en corruption (C’est un expert en corruption) Pour le lobby, ta misère et ta voix n’ont pas d’importance C’est un prédateur Tueur à la solde des grandes entreprises, c’est LOBBY MAN
Ouh ouhhhh THE LOBBY, THE LOBBY Ouh ouhhhh THE LOBBY MAN
Pourquoi permettez-vous la pression De ces groupes d’extorsion ? Vous mettez le loup dans la bergerie Pour qu’il puisse égorger Vous vous laissez soumettre, vous légiférez par intérêt En rien pour le bien commun Servitude du pouvoir
Ouh ouhhhh THE LOBBY, THE LOBBY Ouh ouhhhh THE LOBBY MAN
Moi, serf de mon seigneur, c’est facile à comprendre J’ai le pouvoir politique prosterné à mes pieds Je suis le négociateur, je ne ressens pas de compassion Je ne distingue pas le bien du mal
Pourquoi permettez-vous la pression De ces groupes d’extorsion ? Vous mettez le loup dans la bergerie Pour qu’il puisse égorger Vous vous laissez soumettre, vous légiférez par intérêt En rien pour le bien commun
Le lobby énergétique, c’est la mort au niveau mondial Ils exploiteront la terre et nous ferons exploser Le lobby financier n’est jamais rassasié Les grandes sociétés, une escroquerie légale
Le lobby des armes est le plus criminel La guerre est un business qui déteste la paix Le lobby sanitaire ne veut pas nous guérir La chronicité est beaucoup plus rentable
THE LOBBY MAN, des restes de sang a léché THE LOBBY MAN, dans la pénombre a disparu THE LOBBY MAN, un sourire a révélé THE LOBBY MAN, la politique est sa pute de luxe.
Traduction : Jean O’Creisren, avec l’autorisation du groupe Ska-P
Vous aussi, vous êtes fan de Ska-P ? Voici ma traduction en français des paroles de « No lo volveré a hacer más » (Game over – 2018) :
Je ne recommencerai plus
Un petit verre pour déjeuner, et le shooter qui vient après. Et encore, et encore, et on trinque !
Développement de l’amitié, chaque jour je t’aime un peu plus. Et encore, et encore, et on trinque !
Quand le diable s’habille en vêtements de fête, quand la nuit t’ouvre ses portes. Tu es déjà lancé, tu t’es déjà activé et impossible de reculer.
Avec les copains, il n’y aura jamais de lendemain, Même s’il t’attend avec la gueule de bois ; il n’y aura pas de pitié. Oh, alors commence le récital :
« Je ne recommencerai plus », Dis-tu d’un air innocent, Avec le menton dans la cuvette, la tête qui explose et vomissant même les dents.
« Je ne recommencerai plus ». La couverture et le canapé. Mais que veux-tu que je fasse ? Ma vie, c’est toujours le bordel ; je ne peux rien y changer.
Déjà quelques jours ont passé. Je me suis juré qu’il n’y en aurait plus. Pas une seule, pas une seule, pas une seule.
Seulement un petit verre pour déjeuner, et le shooter qui vient après. Et encore, et encore, la spirale.
Si c’est le mariage de ma tante Rebeca, ou si maintenant, ce sont les fêtes de Vallekas, l’anniversaire de ton cousin Carlos ou de mon ami Juan,
S’il y a un concert dans le village d’à côté, Et s’il n’y a rien, je me cherche quelque chose à célébrer. Oh, et demain c’est le récital :
« Je ne recommencerai plus », Dis-tu d’un air innocent, Avec le menton dans la cuvette, la tête qui explose et vomissant même les dents.
« Je ne recommencerai plus ». La couverture et le canapé. Mais que veux-tu que je fasse ? Ma vie, c’est toujours le bordel ; je ne peux rien y changer.
Adelaïda, Adelaïda, Adelaïda, ouvre les portes du bar, car tout est bien fermé à clef. Il fait un froid de canard et je vais m’enrhumer.
Adelaïda, Adelaïda, Adelaïda, c’est toi notre salut ! Tu sais que nous sommes des vampires et que tout s’arrête quand le soleil se lève. Rejoins notre bringue et chantons au son de :
« Je ne recommencerai plus », Dis-tu d’un air innocent, Avec le menton dans la cuvette, la tête qui explose et vomissant même les dents.
« Je ne recommencerai plus ». La couverture et le canapé. Mais que veux-tu que je fasse ? Ma vie, c’est toujours le bordel ; je ne peux rien y changer.
Tu pourras lire, sur ma pierre tombale, je mettrai : « La moitié de ma vie avec la gueule de bois et l’autre moitié en état d’ivresse »
Tu pourras lire, sur ma pierre tombale, je mettrai : « La moitié de ma vie avec la gueule de bois et l’autre moitié en état d’ivresse »
Traduction : Jean O’Creisren, avec l’autorisation du groupe Ska-P
En été 2017, je suis parti en coopération en Israël et en Palestine. Je me suis donc remis à étudier l’arabe de manière autodidacte.
En effet, j’avais déjà commencé à apprendre cette belle langue lorsque j’étais lycéen puis jeune étudiant. Mais les exigences de la vie professionnelle m’ont empêché de continuer au-delà de la licence. Je me suis donc replongé dans mes bouquins avant et pendant le voyage…
En apprenant de nouveaux mots, j’ai remarqué que nous parlons tous les jours arabe sans le savoir. Laissez-moi vous citer quelques exemples concrets :
« Salle à Manger » : en arabe, salâm Angers (سلام أنجيه) signifie « Bonjour Angers »
– Bonjour Angers ! La Terre Sainte te salue ! – Arrête de parler tout seul et viens jeter un œil à ma salle à manger…
« Chou crâne » : en arabe, shoukran (شكرًا) signifie « merci » – Regarde comment mon chou crâne avec sa nouvelle moto ! – Merci de lui dire d’arrêter de draguer ma poulette avec…
« Mousse d’argile » : en arabe, moustacjil (مستعجل) signifie « pressé » – Pourrais-tu me donner un peu de mousse d’argile, s’il te plaît ? – Désolé, je n’ai pas que ça à foutre car je suis pressé !
« T’as mal où ? » : en arabe, tacmalou (تعمل) signifie « tu travailles » (si l’on s’adresse à un homme) ou « elle travaille » – T’as mal où, Roger ? – J’ai mal pour toi à l’idée que tu travailles pour ces escrocs qui t’exploitent, Robert !
« L’abbesse » : en arabe, lâ be’s (لا بأس) signifie « pas mal » – Comment va l’abbesse ? – Pas mal, ma foi !
« Ôte-la » : en arabe, coutla (عطلة) signifie « congé » – Ôte la machine à casser la caillasse de ton bureau tout de suite ! – Pourquoi ? – Ça fait tellement de bruit que tu ne peux pas faire tes traductions sérieusement… Essaie et ça te fera des congés, tu verras !
« Mal » : en arabe, mâl (مال) signifie « argent » Proverbe anticapitaliste : « L’argent, c’est mal ! »
« Ara » : en arabe, ‘ârâ’ (آراء) signifie « opinion » – Quelle est ton opinion sur l’ara macao ? – C’est quoi ce truc ? – C’est un oiseau qui vit en Amazonie ainsi qu’en Amérique centrale. Emblème national du Honduras, ce cousin du perroquet est aussi appelé « ara rouge ». Il mesure environ 85 cm et vit en moyenne jusqu’à l’âge de 80 ans. Mangeant principalement des fruits et des graines, il pèse autour d’un kilogramme. En tant qu’oiseau social, l’ara macao ne se trouve presque qu’en groupe, souvent composé d’une vingtaine d’individus. De plus… – Bon, ça va, j’ai compris ! Mon opinion sur ce machin, c’est que je m’en fiche pas mal…
« Azur » : en arabe, az-zuhr (الظهر) signifie « midi » À midi, le ciel revêt sa robe d’azur.
« Mouche qu’il a » : en arabe, moushkila (مشكلة) signifie « problème » – Son problème, c’est la mouche qu’il a sur le nez. – Alors pourquoi ne la chasse-t-il pas ? – Parce qu’il est débile et qu’il n’a pas encore pensé que c’est la meilleure solution…
Et ça marche aussi en espagnol ! Dans la langue de Cervantès, comment dit-on « tuer » ? « Matar », n’est-ce pas ? Eh bien en arabe, matâr (مطار) signifie « aéroport ». Bon, étant donné le contexte actuel de menace terroriste, je m’abstiendrai de faire une énième blague vaseuse par respect pour les victimes de l’islamisme radical.
Il y aurait certainement plein d’autres jeux de mots à faire, alors ceux d’entre vous qui parlent arabe peuvent me proposer quelques idées en commentaire, du moment que c’est publiable (par exemple, évitons la déformation de salâm calikoum que certains de mes anciens collègues connaissent)…
Si vous tenez à avoir un vrai cours de linguistique sur les mots français d’origine arabe, je vous invite à faire un tour sur ce lien.
Si vous souhaitez apprendre à parler arabe, je vous recommande la méthode ASSIMIL. Maca-s-salâma tout l’monde !
Dans cet article, je ne vais pas parler politique. L’idée est juste de faire un petit exercice de style sur le vocabulaire financier.
Oui, car même les gens qui travaillent dans le secteur de la finance vous diront qu’ils n’y comprennent rien. En effet, on vous parle de tontine, de prospectus de vente, d’agent de transfert, de compartiment, de produit monétaire, de sous-pondération, de teneur de registre, de DICI, de fonds maître-nourricier, de swap, d’alpha, d’inflation tendancielle, de prix de transfert, de jour bancable ou de sentiment de marché… Que de termes ésotériques ! Un vrai casse-tête !
Pourtant, il s’agit à chaque fois de la même chose, à savoir d’argent. Alors, comment vulgariser tout ça ?
Si l’on remplaçait certains termes du jargon financier par des synonymes du mot « argent », le résultat serait bien plus compréhensible. D’autant plus que la langue française est assez fournie en la matière. On essaie ? Allons-y !
Imaginez que vous, Français(e) lambda, vous souhaitez placer une partie de votre épargne afin de la faire fructifier. Vous allez donc voir votre conseiller bancaire, qui pourrait vous répondre ceci :
« L’encours de votre compte est assez important pour que vous puissiez placer une partie de votre avoir dans le fonds Foytougol-Kanaro. Votre investissement vous donnera accès à des titres financiers et votre capital produira peut-être un retour sur investissement, qui vous permettra d’obtenir des liquidités à terme. Le fonds Foytougol-Kanaro touchera, quant à lui, une commission sur les actifs que vous placerez chez lui. »
« La quantité de fric sur votre compte est assez importante pour que vous puissiez foutre une partie de votre flouze dans la boîte à pognon Foytougol-Kanaro. Votre investissement vous donnera accès à une paperasse qui dit où vous avez foutu vos briques et votre pèzeproduira peut-être du blé, qui vous permettra d’obtenir des pépètes à terme. La boîte à pognon Foytougol-Kanaro touchera, quant à elle, un peu d’oseille sur l’ensemble des thunes que vous foutrez chez elle. »
Et voilà pour l’exercice de style d’aujourd’hui !
Si par hasard vous avez vraiment besoin d’un linguiste qui s’y connaît en finance, ne faites surtout pas appel à moi ! Vous trouverez sur le site de la SFT un traducteur ou une traductrice reconnu(e) en la matière. Il ou elle saura vous fournir des services à hauteur de ses compétences… Bonne navigation dans le monde du flouze et du pognon !
Jean O’Creisren, piètre trésorier d’une association inconnue
En Francia solemos contar chistes sobre distintas nacionalidades. Por ejemplo, consideramos que los belgas son tontos, así como los españoles se burlan de los leperos. En cambio, los belgas, que suelen tener un sentido del humor mucho más desarrollado que los franceses, consideran que los galos somos muy orgullosos. En Canadá, suelen contar las mismas historias sobre las blondes, lo que significa “mujeres casadas” en el francés de allí. En Francia contamos los mismos chistes, pero para nosotros blonde significa “rubia” (aquí solo he puesto chistes decentes, nada sobre temas sexuales). También se cuentan historias sobre los corsos, que serían perezosos, o chistes de pésimo gusto sobre los moros y los negros (no los voy a relatar aquí ya que estoy en contra del racismo).Aquí viene la traducción de los mejores chistes franceses…
Chistes belgas
1. ¿Por qué los belgas se ríen tres veces cuando uno les cuenta un chiste? Respuesta: la primera vez que ríen corresponde al final del chiste. Ríen una segunda vez cuando lo explicas. Por fin, vuelven a reír cuando lo entienden.
2. ¿Por qué los policías belgas tienen un baño en el techo de su coche? Respuesta: para poner la sirena.
3. ¿Por qué los belgas llevan una portezuela de coche cuando andan por el desierto? Respuesta: para poder abrir la ventana si hace demasiado calor.
4. ¿Cómo se reconoce un belga en una tienda de zapatos? Respuesta: es el único que prueba las cajas de cartón.
5. ¿Por qué no se practica el esquí acuático en Bélgica? Respuesta: porque allí no hay lagos inclinados.
6. Un belga le dice a otro: “¿Puedes ayudarme para comprobar si funciona mi indicador?” Después de aceptar, el segundo belga le dice al primero: “Funciona; no funciona; funciona; no funciona…”
7. ¿Por qué los belgas siempre tienen un vaso lleno y un vaso vacío en su mesilla de noche? Respuesta: el vaso lleno sirve si despiertan y tienen sed; el vaso vacío sirve si despiertan y no tienen sed.
8. ¿Cómo volver loco un belga? Respuesta: lo pones en una habitación redonda y le dices que hay una patata frita en un rincón.
9. ¿Cómo volver loco un francés? Respuesta: le dices que el belga ha encontrado la patata frita.
10. Un día, el Rey de los belgas llama al Presidente de la República francesa: — Oiga, Señor Presidente. Es cada vez lo mismo: todo el mundo se burla de los belgas, así que tenemos la reputación de ser tontísimos. ¿Por qué nunca se mofan de los franceses, sino únicamente de mi pueblo? ¿Por qué los franceses nunca hacen cosas estúpidas? Oiga, Señor Presidente, que le propongo algo: ¿puede construir un puente de mármol en medio del Sáhara? Así todo el mundo se reiría de su pueblo. Como la situación económica de Francia no es tan buena como la de Bélgica, le propongo cien millones de euros para financiar ese proyecto. — Vale. Acepto esta oferta. Vamos a construir ese puente en medio de Sáhara. Así, el estado francés construye el puente, y durante tres meses la prensa internacional se burla de Francia, se inventan nuevos chistes y los franceses adquieren una fama de tontos. Luego, el Rey de los belgas vuelve a llamar al Presidente francés: — Bueno, muchas gracias, Señor Presidente, que hemos reído mucho. ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! Ahora pueden destruir aquel puente que no sirve para nada… — Destruirlo, ¿por qué no? Pero, ¿qué hago con todos los belgas que están pescando en él?
Chistes de rubias
1. ¿Cuántas rubias se necesitan para hacer un pastel al chocolate? Respuesta: diez. En efecto, una hace la pasta y las otras nueve pelan los Smarties.
2. Dos rubias están viajando de coche por el campo. Al pasar cerca de un campo de maíz ven otra rubia en un catamarán, que actúa como si estuviera en medio del mar. La conductora le dice a la pasajera: — ¿Ves esto? Es a causa de esas chicas que nosotras las rubias tenemos esa mala reputación. — Tienes razón. Si supiera nadar, iría a darle un par de hostias.
3. Una morena, una pelirroja y una rubia están ante un espejo mágico. Cuando una persona miente al mirarse en ese objeto, desaparece. La morena se acerca y dice: “Pienso que soy guapa”. De repente desaparece. La pelirroja se acerca y dice: “Pienso que soy inteligente”. De repente desaparece. La rubia se acerca y dice: “Pienso…” De repente desaparece.
4. ¿Qué pasa cuando una rubia francesa emigra a Bélgica? Respuesta: aumenta el coeficiente intelectual de ambos países, porque Francia pierde una rubia y Bélgica gana una francesa.
Chistes sobre los franceses
1. ¿Por qué el gallo es el emblema de Francia? Respuesta: porque, aunque tenga ambos pies en la mierda, sigue cantando.
2. ¿Cómo se llama una persona que habla bien tres idiomas? Un trilingüe, verdad. ¿Y una persona que habla bien dos idiomas? Un bilingüe. Por fin, ¿cómo se llama una persona que habla bien un idioma? ¡Un francés!
Chistes sobre los franceses de distintas regiones
No hacemos tantos chistes sobre los habitantes de nuestras diferentes regiones como suelen hacer los españoles. Sólo contamos historias de corsos vagos y parece que los bretones suelen contar chistes malos sobre los parisinos.
1. Al despertar de la siesta bajo una encina, un corso le pregunta a su compañero:
— Dime, Angelo, ¿mi bragueta está abierta? — Que no. — Pues no pasa nada, que mearé mañana.
2. Dos bretones están bebiendo una caña en un bar. Uno le pregunta al otro: — ¿Sabes por qué los parisinos nunca se ríen? — No. — ¿A ti te haría gracia el ser parisino?
Chistes religiosos
1. Al salir de la misa tres parroquianos conversan para saber qué oficio honrado es el más viejo del mundo. — ¡Es sin duda mi noble profesión! pretiende el cirujano. En efecto, desde el principio del Génesis, Dios operó a Adán para crear a Eva con su costa. — Cierto, contesta el arquitecto, pero mucho antes, Dios tuvo que concebir todos los planes del universo. — Pero para crear el universo, responde el filósofo, fue necesario que Dios sacase un pensamiento del caos… — ¿Realmente? interrumpe el político. Y a tu parecer, ¿quién creó el caos?
2. La Virgen María recibe el boletín de notas de Jesús. Matemáticas: ¡tres! Jesús no sabe hacer nada más que multiplicar los panes y los pescados. Lengua: ¡cuatro! Jesús es muy enigmático. Cuando el profesor le pregunta algo él siempre contesta con parábolas. Ciencias físicas: ¡dos! Jesús está muy indisciplinado. En vez de escuchar la clase, transforma el agua en vino para divertir a sus compañeros. Artes: ¡uno! La única cosa que Jesús sabe dibujar son círculos en el suelo. Educación física: ¡cero! Jesús hizo trampas en la prueba de natación al andar sobre el agua. Muy irritada, María decide castigar a su hijo: “Jesús, dados tus pésimos resultados, mejor que hagas cruz y raya sobre tus vacaciones de la Semana Santa.”
Chistes de niños
1. ¿Qué es pequeño, amarillo y peligroso? Respuesta: un polluelo con una metralleta.
2. ¿Qué es pequeño, redondo, verde, y que sube y baja? Respuesta: un guisante en un ascensor.
3. ¿Qué es amarillo y vuela? Respuesta: ¡Superplátano!
4. ¿Qué es rojo y aplastado por el suelo? Respuesta: un tomate que se las dio de Superplátano.
5. ¿Qué es amarillo y está en un árbol? Respuesta: el cartero que se dio un trompazo.
6. ¿Qué es pequeño, cuadrado y azul? Respuesta: un pequeño cuadrado azul.
Otros chistes
1. Un conejo está perseguido por un oso que lo quiere comer. Al correr tropiezan en una lámpara mágica y sale un genio, que les puede otorgar tres deseos a cada uno. — Quisiera que todos los osos del monte fueran hembras, pide el oso. — Yo quisiera una moto, dice el conejo. — Quisiera que todos los osos del país fueran hembras, pide el oso. — Yo quisiera cascos, dice el conejo. — Quisiera que todos los osos del mundo fueran hembras, pide el oso. — Yo quisiera que el oso fuera homosexual, dice el conejo, antes de huirse con la moto.
2. Un francés y un belga están en la cumbre de la Torre Eiffel. El francés le propone una apuesta al belga: “el que eche su reloj y consiga llegar abajo antes ganará.” El belga acepta, tira su reloj, salta al vacío y muere. El francés echa su reloj, baja de la Torre por el ascensor, va a un bar cerca del Campo de Martes para beber un café y comer un croissant, luego pasea, y por fin para en el pie de la Torre Eiffel en donde el reloj le cae a la mano. ¿Cómo es posible eso?
Respuesta: porque el reloj tiene dos horas de retraso.
Redacción: Jean O’Creisren Relectura: Ana María García Olmedo.
¿Puede usted imaginar lo que pasaría si tratáramos a la Biblia del mismo modo que a nuestro móvil?
¿Si lleváramos la Biblia en el portafolios, en el maletín, del cinturón o en el bolsillo de la chaqueta? ¿Si echáramos un vistazo en ella varias veces al día? ¿Si volviéramos a buscarla cuando la olvidemos en casa o en el despacho? ¿Si la usáramos para enviar mensajes a nuestros amigos? ¿Si la tratáramos como si no pudiéramos vivir sin ella? ¿Si la lleváramos cuando nos fuéramos de viaje, en caso de que necesitáramos ayuda o auxilio? ¿Si la cogiéramos en caso de emergencia?
Al contrario del móvil, la Biblia siempre tiene cobertura. Podemos conectarnos con ella en cualquier lugar. No necesitamos preocuparnos de la falta de saldo porque Jesucristo ya ha pagado la factura y los saldos no tienen límites. Mejor todavía: la comunicación nunca se interrumpe y la batería está cargada por la vida entera.
«¡Busquen al Señor mientras se deja encontrar, llámenlo mientras está cerca! » (Is 55, 6)
Números de emergencia:
Si se siente triste, teclee *Jn 14. Si la gente habla contra usted, teclee *Sal 27. Si está enojado, teclee *Sal 51. Si está inquieto, teclee *Mt 6, 19-24. Si está en peligro, teclee *Sal 91. Si Dios le parece lejano, teclee *Sal 63. Si su fe necesita fortalecerse, teclee *Heb 11. Si se siente solitario y temeroso, teclee *Sal 22. Si está duro y crítico, teclee *I Cor 13. Para conocer el secreto de la felicidad, teclee *Col 3, 12-17. Si se siente triste y solo, teclee *Rm 8, 31-39. Si desea la paz y el descanso, teclee *Mt 11, 25-30. Si el mundo se parece mayor que Dios, teclee *Sal 90.
Adaptado de un texto anónimo publicado en Foulards Blancs (revista scout francesa) n°73, febrero de 2009. Traducido del francés por Jean O’Creisren.
¿Puede usted imaginar lo que pasaría si tratáramos a la Biblia del mismo modo que a nuestro celular?
¿Si lleváramos la Biblia en el portafolios, en el maletín, del cinturón o en el bolsillo de la chaqueta? ¿Si echáramos un vistazo a ella varias veces al día? ¿Si volviéramos a buscarla cuando la olvidemos en casa o en el despacho? ¿Si la usáramos para enviar mensajes a nuestros amigos? ¿Si la tratáramos como si no pudiéramos vivir sin ella? ¿Si la lleváramos cuando nos fuéramos de viaje, en caso de que necesitáramos ayuda o auxilio? ¿Si la cogiéramos en caso de emergencia?
Al contrario del celular, la Biblia siempre tiene cobertura. Podemos conectarnos con ella en cualquier lugar. No necesitamos preocuparnos de la falta de saldo porque Jesucristo ya ha pagado la factura y los saldos no tienen límites. Mejor todavía: la comunicación nunca se interrumpe y la batería está cargada por la vida entera.
«¡Busquen al Señor mientras se deja encontrar, llámenlo mientras está cerca! » (Is 55, 6)
Números de emergencia:
Si se siente triste, teclee *Jn 14. Si la gente habla contra usted, teclee *Sal 27. Si está enojado, teclee *Sal 51. Si está inquieto, teclee *Mt 6, 19-24. Si está en peligro, teclee *Sal 91. Si Dios le parece lejano, teclee *Sal 63. Si su fe necesita fortalecerse, teclee *Heb 11. Si se siente solitario y temeroso, teclee *Sal 22. Si está duro y crítico, teclee *I Cor 13. Para conocer el secreto de la felicidad, teclee *Col 3, 12-17. Si se siente triste y solo, teclee *Rm 8, 31-39. Si desea la paz y el descanso, teclee *Mt 11, 25-30. Si el mundo se parece mayor que Dios, teclee *Sal 90.
Adaptado de un texto anónimo publicado en Foulards Blancs (revista scout francesa) n°73, febrero de 2009. Traducido del francés por Jean O’Creisren.