Aujourd’hui, on nous parle de l’IA comme d’un progrès inéluctable. Même l’Union européenne, qui propose, d’après moi, un modèle équilibré de démocratie1, souhaite investir massivement dans ce domaine pour concourir avec les États-Unis et la Chine. 🥊

Néanmoins, l’intelligence artificielle prépare sans doute une ère de chômage de masse et, en l’état, détruit l’environnement. 😥 À ce sujet, je vous invite à lire cette publication de l’Onu et cet article d’Alternatives économiques. Ce dernier, réservé aux abonnés, dresse la synthèse des études plus ou moins optimistes ou pessimistes quant aux répercussions de l’IA sur le marché du travail. En voici un court extrait :
Mais c’est oublier qu’un menaçant cumulonimbus plane au-dessus de nos têtes : le chômage, entraînant avec lui une baisse de revenus pour une partie de la population. Car si des destructions d’emplois plus ou moins importantes sont presque certaines, les créations d’emplois qui accompagnent le phénomène de « destruction créatrice » sont hypothétiques.
Si j’appuierai mon propos sur différentes sources, je tiens à préciser que ce que vous lirez ci-après n’engage que moi. ✋ En effet, certains éléments de réflexion ne sont que des hypothèses. Ils sont basés sur des éléments tangibles, mais il faudrait une recherche plus approfondie pour les vérifier. Ce que j’écris dans ce billet n’est qu’une amorce de réflexion et n’engage que Jean O’Creisren, pas la profession dans son ensemble.
En tant que catholique, je devrais prendre le temps de lire ANTIQUA ET NOVA : Note sur les relations entre l’intelligence artificielle et l’intelligence humaine, publiée en janvier dernier par le Saint-Siège. Je le ferai dès que possible. Léon XIV s’est aussi exprimé récemment sur ce sujet complexe, comme vous pourrez le lire sur ce lien. 📜 Je vous avoue que je ne suis pas du tout d’accord avec ce que Vatican News rapporte de ses propos : pas un mot sur la destruction massive du marché du travail, de l’environnement et de l’intelligence des élèves !
En tant que traducteur passionné par mon métier, je défends la traduction humaine. Voici ce que je dirais à un chef d’entreprise qui souhaiterait recourir à la traduction automatique pour réduire son budget de communication :
Pourquoi faire appel à un traducteur en chair et en os plutôt qu’à l’IA ? 🧠
Au-delà de l’aspect éthique, un humain vraiment professionnel se posera les bonnes question (et vous les posera) pour vraiment adapter sa traduction à vos besoins et au public visé. 🎯
C’est donc votre image de marque qui est en jeu.
Par ailleurs, tout ce que vous donnez à une IA devient public. En revanche, un traducteur professionnel est tenu au secret professionnel. 🤫
Confier votre traduction à l’humain, c’est donc, in fine, protéger non seulement la biosphère, mais aussi votre entreprise et votre chiffre d’affaires. 🛡📈
Parmi les associations qui sensibilisent à ces questions, la Société française des traducteurs (SFT) est le principal syndicat des professionnels de la traduction dans notre pays. 🐓
Rassemblant des intellectuels, traducteurs et auteurs qui croient en la valeur de l’être humain, le collectif « En chair et en os » publie des articles documentés sur la menace que représente l’intelligence artificielle.
Je rejoins ces deux organisations dans la défense de la profession face à la machine. Vous n’êtes pas obligés d’être d’accord avec nous et je vous invite à mettre un commentaire si vous pensez autrement. 😊 Ce débat ne peut être qu’enrichissant, mais, malheureusement, il semble déséquilibré…
En effet, hier, c’était la Journée mondiale de la traduction (JMT). À cette occasion, j’ai voulu inviter des contacts à liker la page de la SFT sur un réseau social que je ne vais pas nommer. En effet, je ne veux pas que le géant du numérique qui le détient déglingue le référencement de ce blog. 😉 L’onglet permettant d’inviter ces relations n’était tout simplement pas proposé sur cette page. Ce grand groupe, qui développe son propre traducteur automatique et d’autres outils d’intelligence artificielle, ne voudrait-il pas mettre des bâtons dans les roues à une structure bien organisée qui lui résiste ?
On ne peut sans doute pas l’affirmer sur la base de ce seul problème technique. 🛠 Néanmoins, j’ai une seconde raison de croire que ce grand groupe est malintentionné à l’endroit de la défense de la traduction humaine. En effet, lorsque le collectif « En chair et en os » a commencé à se faire connaître, il était impossible de partager publiquement le lien vers leur site sur ce même réseau social. Aujourd’hui, c’est possible, mais le partage ne montre aucune image. Il est donc moins probable que les internautes réagissent et que la publication gagne en visibilité. 👁
Sur un autre réseau social, je n’ai pas pu taguer l’ensemble de mes contacts en partageant le lien vers le site d’« En chair et en os ».
Enfin, il y a quelques années, la SFT a été plumée lors de la refonte de son site web. Des dizaines de milliers d’euros cotisés par les traducteurs et interprètes ont été investis, pour un service totalement inefficace. Je ne suis pas informaticien et je n’ai pas vérifié qui détient l’entreprise qui semble avoir piraté les fonds de notre syndicat. Si vous avez des informations fiables à ce sujet, elles sont bienvenues ! 😊 Néanmoins, il y a lieu de supposer que c’est une action malveillante orchestrée par un magnat des nouvelles technologies.
J’ai évoqué cette hypothèse devant un membre du Comité directeur de la SFT, qui s’est montré mal à l’aise devant mes propos aux allures complotistes. Encore une fois, je n’ai pas assez d’éléments pour prouver que mon ressenti est vrai ou faux. ⚖ Cela n’engage que moi. Néanmoins, nous sommes en droit de croire que la résistance organisée par la profession face à l’agression de l’intelligence artificielle fait peur à ces gens-là. Si c’est vrai, c’est bon signe. Et vous, qu’en pensez-vous ?
- Si vous voulez savoir pourquoi je pense que l’UE est démocratique, je vous invite à lire cet article. ↩︎
Vous aussi, vous aimez les langues ?
Vous aimerez :
Don des langues : le point de vue d’un linguiste sur la Pentecôte
Faut-il enseigner les gros mots aux étrangers ?
Dialogue absurde pour progresser dans une langue
Les phrases les plus bizarres de Duolingo
Unis par le Camino : Jean O’Creisren publie son premier roman
Comment disait-on, dans la Grèce antique… ?
Nous parlons tous arabe sans le savoir…
Traductions bizarres sur le chemin de Compostelle
Nous parlons tous breton sans le savoir…
« Huit » et « nuit » : pourquoi ces mots se ressemblent-ils dans un certain nombre de langues ?
Commentaire linguistique sur Quevedo
The Backwoods of Canada, un hommage littéraire au pays de l’érable
